This Category : 听写 “北风吹”545老师的网页
正解発表されていました。
そのまま転載させていただきます。(じっくり読んでおきたいので)
「京腔京韵」
我们这一代的北京大孩儿啊好像不太会说老北京土话了,我想大部分人应该是听得懂但不怎么用,也确实有人连听都听不懂了。我的口味肯定是个很顽固的,每天听着电视上所谓的小明星们上演蹩脚的特区鸟语模仿秀,刻意让自己处在舌头捋不直的状态,我就越发地喜欢这土得掉渣儿的北京话。最近这段日子我经常是听着相声入睡的。当然啦,还没有出现过半夜笑醒的情况。
「常用的说法」:捋,土,这段日子,情况。
“他喝得说话连舌头都捋不直了。”
“他总是穿得那么土里土气的。”
以下这段话,不仅听起来比较难,翻译起来似乎也不很容易。
「我的口味肯定是个很顽固的,每天听着电视上所谓的小明星们上演蹩脚的特区鸟语模仿秀,刻意让自己处在舌头捋不直的状态,我就越发地喜欢这土得掉渣儿的北京话。」
解释1:
「特区」:「香港等地」→「中国南方地区」
「舌头捋不直」:「说话含糊不清」→「发音不准确,有口音」
解释2:
①「每天听着电视上所谓的小明星们上演蹩脚的特区鸟语模仿秀」→「现在电视上的有些明星为了做秀,明明普通话说得很好,但偏不说,特意去学香港等地的南方人说普通话时的腔调」
②「刻意让自己处在舌头捋不直的状态」→「成心把话说得别别扭纽的」
★注意:文章中的「舌头捋不直」和「土得掉渣儿」是一种比喻,或者说是一种形象的说法,而不是说:到底舌头是直还是弯?真的掉没掉渣儿? 直接翻译的话恐怕就不大合适了。
訳:「私たちの世代の北京っ子は、どうもあまり北京方言を喋れなくなっている気がします、 ほとんどの人が、聞いて分かるけれども自分ではあまり使わないようですし、 聞いても分からないという人だっています。 私の好みは結構保守的です。毎日テレビで若いスターたちが特定の地域の鳥のさえずりのような喋り方を下手に真似してわざと舌足らずを装っているのを聞いているとなおさらこの古臭い北京語が愛しく思えてくるのです。近頃では、しょっちゅう相声を聞きながら眠っています。もちろん、夜半に笑えて目が覚めたことはまだありませんが。」
●「特定の地域」→「南っぽい」と訳した方が良いかも。
「京腔京韵」
我们这一代的北京大孩儿啊好像不太会说老北京土话了,我想大部分人应该是听得懂但不怎么用,也确实有人连听都听不懂了。我的口味肯定是个很顽固的,每天听着电视上所谓的小明星们上演蹩脚的特区鸟语模仿秀,刻意让自己处在舌头捋不直的状态,我就越发地喜欢这土得掉渣儿的北京话。最近这段日子我经常是听着相声入睡的。当然啦,还没有出现过半夜笑醒的情况。
「常用的说法」:捋,土,这段日子,情况。
“他喝得说话连舌头都捋不直了。”
“他总是穿得那么土里土气的。”
以下这段话,不仅听起来比较难,翻译起来似乎也不很容易。
「我的口味肯定是个很顽固的,每天听着电视上所谓的小明星们上演蹩脚的特区鸟语模仿秀,刻意让自己处在舌头捋不直的状态,我就越发地喜欢这土得掉渣儿的北京话。」
解释1:
「特区」:「香港等地」→「中国南方地区」
「舌头捋不直」:「说话含糊不清」→「发音不准确,有口音」
解释2:
①「每天听着电视上所谓的小明星们上演蹩脚的特区鸟语模仿秀」→「现在电视上的有些明星为了做秀,明明普通话说得很好,但偏不说,特意去学香港等地的南方人说普通话时的腔调」
②「刻意让自己处在舌头捋不直的状态」→「成心把话说得别别扭纽的」
★注意:文章中的「舌头捋不直」和「土得掉渣儿」是一种比喻,或者说是一种形象的说法,而不是说:到底舌头是直还是弯?真的掉没掉渣儿? 直接翻译的话恐怕就不大合适了。
訳:「私たちの世代の北京っ子は、どうもあまり北京方言を喋れなくなっている気がします、 ほとんどの人が、聞いて分かるけれども自分ではあまり使わないようですし、 聞いても分からないという人だっています。 私の好みは結構保守的です。毎日テレビで若いスターたちが特定の地域の鳥のさえずりのような喋り方を下手に真似してわざと舌足らずを装っているのを聞いているとなおさらこの古臭い北京語が愛しく思えてくるのです。近頃では、しょっちゅう相声を聞きながら眠っています。もちろん、夜半に笑えて目が覚めたことはまだありませんが。」
●「特定の地域」→「南っぽい」と訳した方が良いかも。
>>继续阅读
Category : 听写 “北风吹”545老师的网页
| △
中国語通 その22に挑戦
前回の記事で書いたとおり、特急電車の中での聴写でした。
決して電車の騒音のせいではなく、今回のは難しいと思いました。
とりあえず電車の中で辞書も何も見ずに書き上げたのがこれ。

真ん中の部分がまったく理解できない状態です。
アイドルの物まねショーが一体どうからんでるのか・・・??
前後関係でアイドルをちょっと批判してる文章であることはなんとなく想像できるような気がするものの、肝心なところがまったくお手上げ。
で、さきほど老師のブログを見たらすでにヒントも出ていました~
それらを参考にしながら、辞書も引きつつ仕上げてみたのがこれ。

さて、それでは続きに最終結果をUPします。
決して電車の騒音のせいではなく、今回のは難しいと思いました。
とりあえず電車の中で辞書も何も見ずに書き上げたのがこれ。

真ん中の部分がまったく理解できない状態です。
アイドルの物まねショーが一体どうからんでるのか・・・??
前後関係でアイドルをちょっと批判してる文章であることはなんとなく想像できるような気がするものの、肝心なところがまったくお手上げ。
で、さきほど老師のブログを見たらすでにヒントも出ていました~

それらを参考にしながら、辞書も引きつつ仕上げてみたのがこれ。

さて、それでは続きに最終結果をUPします。
>>继续阅读
Category : 听写 “北风吹”545老师的网页
| △
中国語通 その21に挑戦
電車の中で聞くのはなかなか厳しいですね・・・。
雑音が多すぎてよく聞こえませんでした。
ただでさえ汚い字がもっとすごいことになってるし・・・・
聞きにくかったのと、長かったのでちょこちょこと止めながら書き取りましたが、とりあえず仕上がったときのノートがこれです。

もう一回ちゃんと聞きなおしてから「つづき」に入力です。
雑音が多すぎてよく聞こえませんでした。
ただでさえ汚い字がもっとすごいことになってるし・・・・

聞きにくかったのと、長かったのでちょこちょこと止めながら書き取りましたが、とりあえず仕上がったときのノートがこれです。

もう一回ちゃんと聞きなおしてから「つづき」に入力です。
>>继续阅读
Category : 听写 “北风吹”545老师的网页
| △
持ち歩いて・・・・・
予告どおり中国語通の更新がされていました。
が、今日は午後から二胡教室の忘年会にでかけてきますので、ちょっと時間がありません。
帰ってきたら夕飯の支度もあるし、きっとほろ酔い状態で中国語が聞き取れるはずもないし。
なので、昨夜遅く前回紹介した方法でさっそくipodに取り込みました。
これで今日の電車の中で挑戦です!
ほかにも今二胡で弾いている曲などもDLしてみました。
こっちを聞いて電車の中で寝ないようにしなくちゃ。
が、今日は午後から二胡教室の忘年会にでかけてきますので、ちょっと時間がありません。
帰ってきたら夕飯の支度もあるし、きっとほろ酔い状態で中国語が聞き取れるはずもないし。
なので、昨夜遅く前回紹介した方法でさっそくipodに取り込みました。
これで今日の電車の中で挑戦です!
ほかにも今二胡で弾いている曲などもDLしてみました。
こっちを聞いて電車の中で寝ないようにしなくちゃ。
Category : 听写 “北风吹”545老师的网页
| △
中国語通 その20に挑戦
うぅ、またしても一回分スキップしてしまいました。
気がつけばもうすでに答えの発表も終わってるので、気を取り直して更新されたばかり(?)のその20に挑戦します。
今回の文章は短めでしたので、まずは通して3回ほど聞いてから記憶を頼りにノートに書き出してみました。
文意はわかったものの漢字が書けない箇所、自信のない箇所がいくつかありました。
ここで写真を撮るのを忘れまして・・・・。
その後さらに3回ほど聞きながら修正をしたのがこちらの写真です。

最終仕上がりは「つづき」からご覧下さい。
気がつけばもうすでに答えの発表も終わってるので、気を取り直して更新されたばかり(?)のその20に挑戦します。
今回の文章は短めでしたので、まずは通して3回ほど聞いてから記憶を頼りにノートに書き出してみました。
文意はわかったものの漢字が書けない箇所、自信のない箇所がいくつかありました。
ここで写真を撮るのを忘れまして・・・・。
その後さらに3回ほど聞きながら修正をしたのがこちらの写真です。

最終仕上がりは「つづき」からご覧下さい。
>>继续阅读
Category : 听写 “北风吹”545老师的网页
| △






